
Independent translator since 1984
Owner and founder of Triacom
Languages
English, Swedish, Norwegian, Danish to German (native language). English as a target language for selected topics and projects.
Education
Studied linguistics at the University of Hamburg and at the University of California at Berkeley
M.A. in Linguistics, University of Hamburg (“magna cum laude”)
B.Sc. equivalent in Computer Science, University of Hamburg
Certified by the American Translators Association (English into
German)
Commercial Translator for English by State Recognized Examination,
Hamburg CofC (“very good”)
Continued and supplementary education
Regular supplementary dental and medical training, University of Hamburg, for
seven years
Regular participant in continued-education courses
Regular extended working periods abroad (most recently Oxford, Sydney and
Uppsala)
Regular attendant at conferences in Germany, the U.S., Sweden and other
countries
Memberships
American Translators Association (ATA):
• Member since 1994
•
Certified for English into German
• ATA
German Language Division (GLD)
• ATA Nordic Language Division
• Northern California Translators Association (NCTA)
Associated Interpreters and Translators in Northern Germany (ADÜ Nord):
• Member since 1997
•
Editor of Infoblatt 1998-2001
• Webmaster and Database Manager 1999–2012
• Member of the Board 1998–2002 and 2005–2006
German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ):
• Member until 1997 and since 2012
• Regional chapter Bremen und Niedersachsen
Swedish Association of
Professional Translators (SFÖ):
• Member since 1996
• Member of the Board since 2009
German Mensa (MinD)
Other professional activities
1991-2000: active participation in the world’s then second largest online forum for translators, FLEFO
Active contributor to translator mailing lists in several countries (pt, u-forum, gldlist, NCTA)
Founding member and vice listmaster of SFÖ Debatt (Sweden)
Vice listmaster of Norskjal (Nordic countries)
PONS Bildwörterbuch Deutsch - Englisch - Französisch - Spanisch, Sci-Tech Translation Journal, 1994-04, review
Thought Processing, ATA Chronicle, 1994-07, column
Roche Lexikon Medizin CD-ROM, Sci-Tech Translation Journal, 1994-07, review
Non-Residents—Aliens?, ATA Chronicle, 1994-09, op ed
Roche Lexikon Medizin CD-ROM, Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ), 1994-10, review
Merck Manual Follow-Up, Sci-Tech Translation Journal, 1995-01, review
The Linguist’s Den: Standardizing the Terminology, ATA Chronicle, 1995-05, column
Reuter/Reuter, Thieme Leximed: Medical Dictionary English/German, ATA Chronicle, 1995-09, review
Conference Recap: Online FLEFO demo, ATA Chronicle, 1995-11, report
Reviews do make a difference: Roche Lexikon Medizin CD-ROM Revisited, Sci-Tech Translation Journal, 1996-01, review
The Linguist’s Den: The German Orthographic Reform, ATA Chronicle, 1996-09, column
Translating into English for International Translation Companies, ATA Chronicle, 1997-01, article
Facets of Software Localization: A Translator’s View, Translation Journal, 1997-07, article
A Web Presence for Independent Translators (I), ATA Chronicle, 1997-10, article
A Web Presence for Independent Translators (II), ATA Chronicle, 1997-11, article
Werkzeuge für Sprachmittler: Tips und Tricks (Das Trialign-Verfahren), Infoblatt, 1999-01, column
Umsatzsteuer von selbstständigen Dolmetschern und Übersetzern, Infoblatt, 1999-08, article
Dialekte der deutschen Rechtschreibung, Triacom, 1999-08, article
The Triacom Style, Triacom, 1999-08, style guide
Umsatzsteuer für Dolmetscher und Übersetzer, Triacom, 1999-08, guide (current edition: 2011)
Letters and Numbers, Translorial, 1999-09, article
Der Triacom-Stil, Triacom, 2000-03, style guide
Viele Sprachen richtig geschrieben, Infoblatt, 2000-06, review
Reuter/Reuter, Thieme Leximed Wörterbuch Zahnmedizin, ATA Chronicle, 2000-11, review
Bucksch, Wörterbuch der Zahnmedizin und Zahntechnik, ATA Chronicle, 2000-11, review
Muss ich denn auch drin sein?, TransRelations, 2000-12, article
Erst gar nichts – dann reichlich, Infoblatt, 2000-12, review
Die neue Visitenkarte – eine eigene Homepage, TransRelations, 2001-01, article
Abkürzungen deutscher Gesetzesnamen, Triacom, 2001-01, glossary
Letters and Numbers, Gotham Translator, 2001-06, article
Konferenz Größe XXL, Infoblatt, 2002-12, article
How Not to Become a Translator, Translation Journal, 2003-01, article
Liten marknadsföringsguide: Göra rätt drag i kristider, Facköversättaren, 2009-02, article (with Thea Dohler)
BDÜ-fackkonferens i Berlin: Översättning in i framtiden, Facköversättaren, 2009-05, conference report
Hej mentor! Hej adept!, Facköversättaren, 2010-06, article
Mit der Welt in Kontakt, Infoblatt, 2011-05, article (with Thea Dohler)